Skip to main content

Una “testa di cavolo” per favore…

15/08/2022

La lingua serba possiede circa 150 000 parole e la cosa più affascina è che una sola di queste parole può avere molteplici sinonimi e parole derivate.

Questa particolarità si riscontra specialmente nei verbi e nei sostantivi della lingua serba mentre gli aggettivi hanno in genere dai 2 ai 3 significati perchè loro stessi derivano dalla base di un sostantivo.

Linguista serba e Blogger.
Insegnante online di lingua serba a livelli avanzati.
Ideatrice e Autrice di SerbiaFacile.com

Iniziamo con qualche numero sul significato di alcune parole nella lingua serba:
il verbo ići ha 11 significati, i verbi pokriti e igra 7, preneti 9;
Il sostantivo porodica 6, gromak 3;
L’aggettivo glavni 6.

INDICE

L’aggettivo glavni (relativo alla testa)

Come in italiano, anche in serbo le parole relative a parti del corpo restituiscono molti sinonimi e parole derivate come ad esempio la parola gamba (le gambe di un tavolo, il gambo di un fiore).

La parola che più trova applicazione in questo campo è senza dubbio il sostantivo capo o testa (glava in serbo). In italiano troviamo molte parole che condividono il significato di capo come capitolo e capo ufficio o cerchiamo di metterci in testa ad una fila per entrare a un concerto, senza venirne a capo di come fare…

Similmente in serbo, la parola glava e glavni (il suo aggettivo) viene utilizzata in molti contesti diversi con il suo significato di base:

Glavni gradCittà principale
Glava knjigeCapitolo del libro
Glavica KupusaTesta di cavolo (un cavolfiore)
Glava moje porodiceIl capo della mia famiglia
Esempio di utilizzo della parola glava e il suo aggettivo

Fuori di testa

In italiano e in serbo esistono due espressioni simili per indicare che una persona è impazzita;
In italiano diremmo che una persona ha perso la testa oppure che è fuori di testa.
In serbo On se ponaša kao bez glave che letteralmente significa lui si comporta come se non avesse la testa facendo intendere che la persona è fuori di testa, smarrita o sconvolta.

Una variante interessante a questa ultima espressione in serbo è ide kao muva bez glave, che traducendo in italiano sarebbe: va avanti come una mosca senza testa.

Per gli italiani questa è decisamente una espressione colorata e divertente che rende bene l’idea. Proviamo a immaginare come potrebbe vagare una mosca senza testa, se fosse viva!

Attenzione a cosa potrebbe caderci sulla testa

In italiano per dire che qualcosa è incerto, che potrebbe accadere in qualsiasi momento e causarci un danno, utilizziamo l’espressione: pende sulla testa come una spada di Damocle.
Se volessimo dire la stessa cosa in serbo, potemmo utilizzare la frase: Nešto što nam visi nad glavom ossia qualcosa ci pende sulla testa.

Comandare o controllare

Cambiando solo il verbo della espressione vista sopra (Nešto što nam visi nad glavom) se ne ricava un’altra interessante espressione per il concetto di controllo, fastidio, presenza costante, ovvero neko stoji nad glavom: qualcuno ci sta in testa, ci controlla ogni nostro movimento.

Ma quanto mi costa?

Ieri ho visto una borsa bellissima, di quelle firmate ma costa come un’occhio della testa; Questa espressione ci fa presto intuire del costo proibitivo dell’articolo che viene paragonato al valore di un occhio della nostra testa.

Per quel che mi riguarda, un occhio della mia testa non ha prezzo, immaginiamoci quanto può costare quella borsa!

Anche in serbo esiste un’ espressione nella quale si utilizza l’occhio della testa per esprimere qualcosa che ha un grande valore, come i nostri figli che dobbiamo tenere sempre sott’occhio.

In serbo diciamo: volimo ih i čuvamo kao oči u glavi, ossia letteralmente li amiamo e ce ne prendiamo cura come gli occhi in testa e quanta energia hanno questi bambini, tanto da mettere sotto sopra un’intera casa che i serbi usano l’espressione: mogu dići kuću na glavu, ossia possono rovesciarti l’intera casa sulla testa.


I bambini sono talmente presi dalle loro cose che non si riuscirebbe a calmarli nemmeno scavando nella loro testa! A tada ih ne može smiriti ni da dubimo na glavi! e facilmente ci fanno scoppiare la testaOni nam se najlakše popnu na glavu.

Infilare la testa nel muro? In serbo è possibile…

Conoscere i nostri limiti e i limiti di quello che ci circonda è importante.

Non possiamo ad esempio infilare la testa nel muro, qualcosa che è inverosimile o meglio impossibile.


Tuttavia esistono persone che vanno oltre il limite, oltre l’impossibile diremo in italiano, che vivono nel pericolo osando tutto.

Per loro in serbo esiste una espressione Oni se igraju glavom, mettono in gioco la propria testa / vita oppure che hanno messo la testa in un cubo o in una borsa Oni su stavili glavu na kocku ili da su stavili glavu u torbu.

Spesso le cose accadano senza la nostra volontà ma a volte c’è qualcun altro che decide a riguardo, rompendoci un bastone in testa e lavorando sulla nostra testadrugi prelomi štap nad našom glavom i radi nam o glavi.

Speriamo che alcune di queste espressioni ti rimangano in testa a lungo 🙂

Il nostro esperto

Tamara Đurić

Linguista serba e Blogger.
Insegnante online di lingua serba a livelli avanzati.
Ideatrice e Autrice di SerbiaFacile.com

Articoli Popolari


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *